VTES in deutscher Sprache?

Alles zum Thema VTES, das anderswo nicht passt – insbesondere auch Info zu kommenden Produkten
Post Reply
User avatar
hardyrange
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 4290
Joined: 21 Jan 2003, 08:39
Location: Herne
VEKN Nr.: 3820003
Has thanked: 119 times
Been thanked: 481 times
Contact:

VTES in deutscher Sprache?

Post by hardyrange »

Aus dem Vampire: Elder Kindred Network Newsletter August 2023
https://www.vekn.net/2-uncategorised/54 ... ugust-2023
SPRECHEN SIE DEUTSCH?

A message from Black Chantry CEO and VEKN Chairman Hugh Angseesing:

We are happy to announce our first Vampire: the Eternal Struggle cards in German, or Deutsch: Aline Gädeke and Horst von Brühl.

Why these two?
Well, they’re German vampires in the best set of Vampire: the Eternal Struggle Fifth Edition - so it seemed appropriate!

Why any German cards?
These have been created to celebrate the German Grand Prix in Essen on 17th September 2023 and to reward the German players for the effort they have put into creating a, nearly, fully operational rulebook. Thank you, team Deutschland!

A German rulebook you say?
A German rulebook has been drafted and it will need some final adjustments as we reprint and tidy up the English rulebook first.

What happens in the future?
In terms of whether we will be printing more German cards in the future, we intend to get the rulebook available as a PDF and then see what demand is like for a local print, either through our traditional printers or via a print-on-demand facility.

What is the scale required?
Minimum volumes through our traditional printers would be around 1,000 copies.

Partnership
We have discussed working with other partners to make a German language product, at the moment there is nothing happening there, but we will continue looking at options. A pre-order or crowdfunding option is likely to be the best way to make a larger volume, especially for retailers.

What about other languages?
I don't want to steal from the success of the German team, but we have also been working with our Italian friends and would hope to release a PDF rulebook and again some rewards as a minimum and go from there.


"It was a perfect plan - until it had contact with reality"
---
Hardy Range
Playgroup Tradition Compliance Manager
User avatar
Männele
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 5480
Joined: 19 Feb 2003, 11:44
Location: Frankfurt am Main
VEKN Nr.: 1000565
Has thanked: 626 times
Been thanked: 127 times
Contact:

Re: VTES in deutscher Sprache?

Post by Männele »

Tja, da hat der gute Hugh Angseesing die Katze ja schon aus dem Sack gelassen (ich wollte es erst auf dem Grand Prix bekannt geben):

ES WIRD V:TES AUF DEUTSCH GEBEN!!!!1!11! :wink:

Die Vorstellung alleine, dass viele Karten unseres geliebten Spiels in Deutsch auf den Spieltischen liegen können, macht mich völlig euphorisch. Ich würde mich tierisch freuen, wenn dieser Traum Wirklichkeit wird.

Einige von euch werden sich fragen: Weshalb das denn? Es funktioniert für mich doch schon seit Jahren auf Englisch.

Dieser Standpunkt ist verständlich und nachvollziehbar. Wir vergessen hierbei allerdings diejenigen, die wir ebenfalls für dieses geniale Spiel begeistern könnten, wenn die Sprachbarriere nicht wäre. Und dieses Reservoir an zusätzlichen Spielern, dieser Schatz für die Zukunft von VtES, sollten wir nicht unterschätzen. Nicht selten höre ich (auch andere Spiele betreffend): "Au ja, was das ist nur auf Englisch? Nee, lass mal." Trotz Englisch schon in der Primarstufe ist bei vielen sogar der passive Wortschatz verschütt gegangen, worüber man aber auch nicht abschätzig urteilen sollte. Denn wenn man eine Sprache nicht benutzt (genau wie bei allen anderen Fertigkeiten auch), vergisst und verlernt man sie.

Kurz: Lasst uns diesen Quell an zusätzlichen Spielern freilegen, indem wir BCP dazu bringen, Karten auf Deutsch zu drucken.

Team Deutschland sind alphabetisch (bisher):

Joscha Düll (Übersetzung Regelwerk, Übersetzung Karten, Übersetzung Helpsheets, Flavourtexte)
Tobias Guttenberger (Übersetzung Regelwerk, Übersetzung Karten, Übersetzung Helpsheets)
Johannes Heim (wichtiger Input)
Kevin Luckas (wichtiger Input, Korrektur)
Rudolf Scholz (Lektorat <= wichtige Schweinearbeit, wichtiger Input)
Steffen Waschul (wichtiger Input, Korrektur)

Wir haben uns in dem Team häufig (online) getroffen und um viele Begrifflichkeiten und jede Einzelheit gerungen, darüber diskutiert und gestritten. Jeder Begriff, jede Wendung, jede Einzelheit wurde genau abgewogen und auf sprachliche und inhaltliche Eignung überprüft. Es war ein langer Prozess, ich denke aber, dass jeder von uns mit dem Ergebnis zufrieden ist, auch wenn manche Bereiche ein Kompromiss wurden.

BCP hat von uns gefordert, dass alle englischen Begriffe ins Deutsche übersetzt werden, damit die Sprachhürde und die damit verbundene Hemmschwelle wegfällt.

Es gibt also für alle euch bekannten Spielbegriffe deutsche Entsprechungen. Das mag euch anfangs sicherlich merkwürdig vorkommen. Wenn ihr es mit den Augen von neuen Spielern seht, ist das für die aber einfach eine Anzahl Spielbegriffe, die sie lernen. Sie werden sich nicht damit anfreunden müssen, wenn "unlock" nun "aktivieren" heißt oder "lock" "erschöpfen", für sie ist das normale Spielsprache. Daher gebt der Übersetzung eine Chance. :D

Wir hatten die Übersetzung im Herbst 2021 fertig. Da nun einiges am Regelbuch geändert wurde, kommt auf uns sicher noch eine Überarbeitung zu. Danach wird das Deutsche Regelwerk zum Download bereitstehen und wenn ich Hughs Post richtig lese, wird aufgrund der Nachfrage nach dem Regelbuch entschieden, ob die generelle Nachfrage nach deutschen Karten groß genug ist.

Was meint ihr, schaffen wir das?
Last edited by Männele on 15 Sep 2023, 18:49, edited 1 time in total.
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
User avatar
Rudolf
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 4251
Joined: 15 Apr 2009, 15:19
VEKN Nr.: 5810002
Has thanked: 885 times
Been thanked: 352 times
Contact:

Re: VTES in deutscher Sprache?

Post by Rudolf »

Männele wrote: 14 Sep 2023, 16:42 Rudolf Garski
Das ist einem meiner Nachbarn zuletzt auch passiert ... :wink:

Ich möchte der Vollständigkeit halber anmerken, dass es auch früher schon eine deutsche Übersetzung des (alten) Regelwerks gegeben hat. Auch dafür ein Dankeschön! Hier die illustre Schar der Mitarbeiter: Markus Schlein und André Schreiter sowie Joscha Düll, Ralf »Extrala« Lammert, Robert Müller, Carl Pilhatsch, Hardy Range, Rudolf Scholz und Götz Weinreich.
:party:
»Wir sind im Auftrag des Herrn unterwegs.«
--------------------------------------------------------
National Coordinator Germany
--------------------------------------------------------
nc [dot] germany [at] magenta [dot] de

Image
User avatar
Männele
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 5480
Joined: 19 Feb 2003, 11:44
Location: Frankfurt am Main
VEKN Nr.: 1000565
Has thanked: 626 times
Been thanked: 127 times
Contact:

Re: VTES in deutscher Sprache?

Post by Männele »

Ah, entschuldige, ich vergaß den Hafen der Ehe. :oops:
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
User avatar
Männele
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 5480
Joined: 19 Feb 2003, 11:44
Location: Frankfurt am Main
VEKN Nr.: 1000565
Has thanked: 626 times
Been thanked: 127 times
Contact:

Re: VTES in deutscher Sprache?

Post by Männele »

Rudolf wrote: 15 Sep 2023, 17:18 Ich möchte der Vollständigkeit halber anmerken, dass es auch früher schon eine deutsche Übersetzung des (alten) Regelwerks gegeben hat. Auch dafür ein Dankeschön! Hier die illustre Schar der Mitarbeiter: Markus Schlein und André Schreiter sowie Joscha Düll, Ralf »Extrala« Lammert, Robert Müller, Carl Pilhatsch, Hardy Range, Rudolf Scholz und Götz Weinreich.
:party:
Das habe ich ja total vergessen. Weshalb hatten wir die nicht mehr auf dem Schirm? Da hätten wir uns doch noch Anregungen holen können. :?
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
User avatar
Rudolf
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 4251
Joined: 15 Apr 2009, 15:19
VEKN Nr.: 5810002
Has thanked: 885 times
Been thanked: 352 times
Contact:

Re: VTES in deutscher Sprache?

Post by Rudolf »

Männele wrote: 15 Sep 2023, 18:57 Das habe ich ja total vergessen. Weshalb hatten wir die nicht mehr auf dem Schirm? Da hätten wir uns doch noch Anregungen holen können. :?
Ich glaube, wir waren so sehr darauf konzentriert, zunächst die Grundbegriffe zu regeln, dass dafür gedanklich nicht der Raum bliebt.
Und vom neuen Team wussten eventuell auch nur wir beide, dass es schon einmal eine Übersetzungsleistung gab.
»Wir sind im Auftrag des Herrn unterwegs.«
--------------------------------------------------------
National Coordinator Germany
--------------------------------------------------------
nc [dot] germany [at] magenta [dot] de

Image
Post Reply