Deutscher VtES FAQ

cutie
Archont
Archont
Posts: 784
Joined: 09 Sep 2005, 11:27
Location: Gelsenkirchen
VEKN Nr.:
Contact:

Post by cutie »

Da würde ich bei World of Darkness bleiben. Ist halt der feststehende Titel von White Wolf. Man muss nicht auf Gedeih und Verderb alles übersetzen. ;)


A lesson lived is a lesson learned.
User avatar
schweinebacke
Justicar
Justicar
Posts: 1256
Joined: 14 Mar 2005, 23:05
Location: Karlsruhe
VEKN Nr.: 3840004
Contact:

Post by schweinebacke »

ghost of extrala wrote: * Minion = Untergebener
* Retainer = Gefolgsmann
* ...
Ich finde die Übersetzungen oben etwas unglücklich:
Minion = Diener
Retainer = Vertrauter
Ally = Verbündeter
Arbeiten Sie heute nicht fleißig, suchen Sie morgen fleißig nach Arbeit (Japanisches Sprichwort)
User avatar
Johannes
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 3405
Joined: 18 Nov 2002, 11:17
Location: Speyer
VEKN Nr.:
Contact:

Post by Johannes »

Minion = Knecht 8)
V:TES online shop http://www.vtes.de
User avatar
schweinebacke
Justicar
Justicar
Posts: 1256
Joined: 14 Mar 2005, 23:05
Location: Karlsruhe
VEKN Nr.: 3840004
Contact:

Post by schweinebacke »

Laut Leo ist Minion = Günstling/Lakai
Passt aber beides nicht so toll.

Das Wort Knecht entwickelt sich dann später in der Englischen Sprache zum Knight = Ritter. Ist das nicht ... interessant?
Arbeiten Sie heute nicht fleißig, suchen Sie morgen fleißig nach Arbeit (Japanisches Sprichwort)
Maö
Prinz
Prinz
Posts: 438
Joined: 09 Jun 2005, 15:10
Location: Köln
VEKN Nr.:
Contact:

Post by Maö »

Minion = Scherge

Ist etwas althergebracht.. aber ich finds ok :)
"Nasenhaare ausreißen ist der SM des kleinen Mannes."
MarcusVitel
Seneschall
Seneschall
Posts: 296
Joined: 27 Jan 2003, 16:06
Location: Canada
VEKN Nr.:
Contact:

Post by MarcusVitel »

ghost of extrala wrote: Was die Fachtermini betrifft, sind diese aber bis auf wenige Ausnahmen "Bleed"/"Pool" alle übersetzt. Sprich
* Minion = Untergebener
* Retainer = Gefolgsmann
* ...
Bin zwar nicht mehr aktiv im Dienst, aber als Übersetzer des Regelwerks hier noch meine unmaßgeblich Meinung: Wenn ihr die Übersetzung solch zentraler Begriffe wie Minion oder Retainer ändert, sollte das dann auch durchgängig in den Regeln übernommen werden. Sonst gibt es Konfusion beim Leser.

Grüße aus dem Torpor sendet

Markus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
User avatar
Männele
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 5489
Joined: 19 Feb 2003, 11:44
Location: Frankfurt am Main
VEKN Nr.: 1000565
Has thanked: 660 times
Been thanked: 130 times
Contact:

Post by Männele »

Ich denke, eine andere Übersetzung von schon in der deutschen Regel stehenden Begriffen ist unnötig und sogar kontraproduktiv. Da kommt es bei einem Treffen zwischen Spielern, die nach unterschiedlichen Regelversionen zu spielen begonnen haben, zu Verwirrung, die wir ohne Probleme vermeiden können. Zudem sind die Unterschiede zwischen den vorgeschlagenen und den alten Begriffen marginal. Es ist doch nur noch eine Frage des Geschmacks, ob es Vertrauter oder Gefolgsmann heißt.
Input bitte zu:
NRA - Non Repeat Action=
Einmalige Aktion
Clan Newsletter=
Clan Rundbrief
Storyline Event=
keine Idee, Storyline heißt "Handlung" (einer Geschichte), ich würde es nicht ins Deutsche übersetzen, sondern nur erklären, was abgeht.
Vote Pushing=
da man in der Übersetzung "Stimmen" bekommt für die Titel muss das dann "Stimmenerhöhung" oder "Stimmenvermehrung" heißen.
Rulings=
Regelungen
Newsletter=
Rundbrief/-schreiben
Banned List=
Liste verbotener Karten
Methuselah=ist schon übersetzt als Methusalem
ousten/geousted=ist schon übersetzt als Herauswerfen eines Mitspielers/einer Mitspielerin (wobei es eigentlich ein Hinauswerfen ist).
broken=
unverhältnismäßig stark oder oberkrass (nur Spaß)
Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln? =
Wo kommt das vor? In welchem Zusammenhang wird das gebraucht? Habe ich noch nie gehört, was allerdings auch nichts heißen muss.

Neue Vorschläge:
Bleed Bounce -- Weiterleiter =
finde ich gut, wird momentan von vielen eh schon benutzt
Environmental Damage -- Umgebungsschaden=
hmm, richtig übersetzt, hört sich aber äußerst sperrig an. Mir fällt aber auch nichts besseres ein. Also würde ich das nehmen.
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit=
genau
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
User avatar
ghost of extrala
Justicar
Justicar
Posts: 1475
Joined: 24 Sep 2005, 23:53
Location: Paderborn
VEKN Nr.:
Has thanked: 3 times
Been thanked: 7 times
Contact:

Post by ghost of extrala »

Männele wrote:Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln? =
Wo kommt das vor? In welchem Zusammenhang wird das gebraucht? Habe ich noch nie gehört, was allerdings auch nichts heißen muss.
Mein Schreibweise war tatsächlich falsch.
2.6. What are the "golden tenets"?
You may have seen this term floating around on one of the on-line forums. The golden tenets are two rules from the "Sensible Players Tournament Rules" designed by Adrian Sullivan (aka The Corrupter) and added to the existing tournament rule set:
* No repeat actions. That is, no minion may attempt the same type of action twice in the same turn.
* No vote pushing. Each Methuselah is allowed to play one political action card for a vote per vote, including the card used to call the vote, if any.
Ansonsten werde ich die Übersetzungen so beibehalten (wie auch schon von Scavenger, Markus und Männele bemerkt), wie sie auch in der dt. Übersetzung gemacht wurden, um da die Kontinuität zu wahren und Verwirrung zu vermeiden.
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
User avatar
Männele
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 5489
Joined: 19 Feb 2003, 11:44
Location: Frankfurt am Main
VEKN Nr.: 1000565
Has thanked: 660 times
Been thanked: 130 times
Contact:

Post by Männele »

ghost of extrala wrote:
Männele wrote:Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln? =
Wo kommt das vor? In welchem Zusammenhang wird das gebraucht? Habe ich noch nie gehört, was allerdings auch nichts heißen muss.
Mein Schreibweise war tatsächlich falsch.
2.6. What are the "golden tenets"?
You may have seen this term floating around on one of the on-line forums. The golden tenets are two rules from the "Sensible Players Tournament Rules" designed by Adrian Sullivan (aka The Corrupter) and added to the existing tournament rule set:
* No repeat actions. That is, no minion may attempt the same type of action twice in the same turn.
* No vote pushing. Each Methuselah is allowed to play one political action card for a vote per vote, including the card used to call the vote, if any.
Ah ja, tenets wird mit "Lehren" übersetzt. Also Goldene Lehre(n). Goldene Regel geht aber auch.
In diesem Zusammenhang sollte man "No repeat actions" vielleicht nicht mit "Einmalige Aktionen", sondern mit "alle Aktionen sind einmalig" übersetzen.
"No vote pushing" wäre hier "keine Abstimmungskarten werfen". Da sieht man mal wieder, wie wichtig der Zusammenhang ist, in dem der zu übersetzende Teil steht.
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
Post Reply